检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《翻译研究与教学》2024年第2期8-15,共8页Translation Research and Teaching
摘 要:体认翻译学基于“现实—认知—语言”的核心原则,将范畴化作为译者的体认方式之一,可为翻译过程中不同概念关系的处理提供基本理据和逻辑进路。本文基于体认翻译学的视角,从范畴层面探讨汉英翻译过程,探究译者主体和文化背景在其中产生的作用与影响,从而构建翻译的范畴化过程框架,即“内化原文—判定范畴关系—确定范畴策略—生成译文”;并以政治文本为例,以此框架具体分析翻译的范畴化过程,以期探究翻译活动的认知属性,进一步推动认知语言学和翻译学的交叉融合。Based on“reality-cognition-language",the core principle of embodied-cognitive translatology,the theory takes categorization as one of its embodied-cognitive ways,which will provide logic ground and basis for dealing with the relationship between concepts in translation process.Thus,from the perspective of embodied-cognitive translatology,this paper presents a discussionon Chinese-English translation from categorization perspective.The impact of translator and cultural background will be dug out,in an effort to establish a framework for the categorization process in translation:internalization of ST-confirming categorization relationship-specifying strategy of categorization-formulation of TT.In addition,it takes political texts as an example to analyze the categorization process in translation,so as to explore the cognitive properties of translation activities and facilitate the integration between cognitive linguistics and the translation discipline.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7