目的论视阈下旅游语篇的汉维翻译研究——以喀什古城和张骞公园公示语为例  

A Study on Chinese-Uyghur Translation of Tourist Texts from the Perspective of Skopos Theory—Take Public Signs of the Ancient City of Kashi and the Zhang Qian Park as Examples

在线阅读下载全文

作  者:刘林 景治强 

机构地区:[1]新疆大学中国语言文学学院,乌鲁木齐830000 [2]新疆师范大学中国语言文学学院,乌鲁木齐830017

出  处:《翻译研究与教学》2022年第2期48-54,共7页Translation Research and Teaching

基  金:2020年新疆师范大学中国语言文学学科博士研究生科研项目“《华夷译语》回鹘文文献的语言研究”(项目编号:10762WX2003);新疆师范大学博士研究生创新基金项目“《华夷译语》回鹘文文献的语言研究”(项目编号:XJ107622006)的阶段性研究成果

摘  要:本文从目的论视角考察了喀什古城和张骞公园两个景区公示语的翻译情况,立足源语文本的文体、译文的文化语境以及目标群体对景点的期待与交际需求,总结了译者在旅游语篇翻译中应用的方法与技巧,探讨了汉维翻译中存在的问题,并提出了相应对策。From the perspective of the Skopos theory,the paper investigates the translation of pubic signs in two scenic spots in the ancient city of Kashi and the Zhang Qian Park.Besides,based on the writing style of the source language texts,the cultural context of translation and the target group's expectations and social demands on the attractions,the paper summarizes the methods and skills used by translators in the translation of tourism texts,explores the problems that exist in the translation,and puts forward corresponding countermeasures.

关 键 词:目的论 旅游语篇 景区公示语 维吾尔语翻译 翻译方法 

分 类 号:H215[语言文字—少数民族语言]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象