检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]新疆大学中国语言文学学院,乌鲁木齐830000 [2]新疆师范大学中国语言文学学院,乌鲁木齐830017
出 处:《翻译研究与教学》2022年第2期48-54,共7页Translation Research and Teaching
基 金:2020年新疆师范大学中国语言文学学科博士研究生科研项目“《华夷译语》回鹘文文献的语言研究”(项目编号:10762WX2003);新疆师范大学博士研究生创新基金项目“《华夷译语》回鹘文文献的语言研究”(项目编号:XJ107622006)的阶段性研究成果
摘 要:本文从目的论视角考察了喀什古城和张骞公园两个景区公示语的翻译情况,立足源语文本的文体、译文的文化语境以及目标群体对景点的期待与交际需求,总结了译者在旅游语篇翻译中应用的方法与技巧,探讨了汉维翻译中存在的问题,并提出了相应对策。From the perspective of the Skopos theory,the paper investigates the translation of pubic signs in two scenic spots in the ancient city of Kashi and the Zhang Qian Park.Besides,based on the writing style of the source language texts,the cultural context of translation and the target group's expectations and social demands on the attractions,the paper summarizes the methods and skills used by translators in the translation of tourism texts,explores the problems that exist in the translation,and puts forward corresponding countermeasures.
关 键 词:目的论 旅游语篇 景区公示语 维吾尔语翻译 翻译方法
分 类 号:H215[语言文字—少数民族语言]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38