检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]西南民族大学外国语学院,四川成都610041
出 处:《海外英语》2016年第5期127-128,共2页Overseas English
摘 要:该文通过比较分析林纾与董秋斯《大卫·科波菲尔》小说译本中各类句末语气助词的使用情况,发现林纾在其译文中采用归化、省译等翻译策略,即少用句末肯定语气助词,巧用句末感叹语气助词,从而将原著情感充分贴切地表达出来,使其译文为读者所接受而并非"漏译误译到处都是"。该文旨在消除部分读者对林纾的误解,同时总结其译文所采用的翻译方法,为翻译工作者的翻译活动提供指导与借鉴。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145