林纾的翻译策略研究——以《大卫·科波菲尔》译本为例  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:韦海册 王琼瑶[1] 

机构地区:[1]西南民族大学外国语学院,四川成都610041

出  处:《海外英语》2016年第5期127-128,共2页Overseas English

摘  要:该文通过比较分析林纾与董秋斯《大卫·科波菲尔》小说译本中各类句末语气助词的使用情况,发现林纾在其译文中采用归化、省译等翻译策略,即少用句末肯定语气助词,巧用句末感叹语气助词,从而将原著情感充分贴切地表达出来,使其译文为读者所接受而并非"漏译误译到处都是"。该文旨在消除部分读者对林纾的误解,同时总结其译文所采用的翻译方法,为翻译工作者的翻译活动提供指导与借鉴。

关 键 词:林纾 董秋斯 句末语气助词 《大卫·科波菲尔》 对比分析 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象