公示语翻译中的功能对等研究  

Functional Equivalence in the Translation of Public Signs

在线阅读下载全文

作  者:杨巍[1] 

机构地区:[1]重庆文理学院外国语学院,重庆402160

出  处:《长江大学学报(社会科学版)》2015年第6期68-72,共5页Journal of Yangtze University(Social Sciences Edition)

基  金:重庆文理学院校内科研一般项目(Y2011WY38)产出论文

摘  要:公示语翻译研究在近年来日益受到关注,但整体上侧重于对具体案例的调查、归类、纠错,较为零散,没有形成一种方法论。根据功能语言学中的概念功能、人际功能和语篇功能三个元功能,译者在翻译过程中应当依据作者和文本的原义,既对作者负责,也对读者负责,建立"解释的合理性",倡导"翻译的和谐性"。While the translation of public signs is becoming more and more popular,its focuses are mostly placed on the surveys,classifications and error corrections of some specific cases.Simply because they're too fragmented,a methodology has not formed yet.According to the functional linguistics in the ideational function,interpersonal function and textual function,the translator in the translation process based on the author and the original meaning of the text should be responsible for the author as well as readers,therefore to establish'the rationality of explanation'and to advocate'the harmony of the translation'.

关 键 词:公示语 翻译 功能对等 元功能 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象