检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨巍[1]
出 处:《长江大学学报(社会科学版)》2015年第6期68-72,共5页Journal of Yangtze University(Social Sciences Edition)
基 金:重庆文理学院校内科研一般项目(Y2011WY38)产出论文
摘 要:公示语翻译研究在近年来日益受到关注,但整体上侧重于对具体案例的调查、归类、纠错,较为零散,没有形成一种方法论。根据功能语言学中的概念功能、人际功能和语篇功能三个元功能,译者在翻译过程中应当依据作者和文本的原义,既对作者负责,也对读者负责,建立"解释的合理性",倡导"翻译的和谐性"。While the translation of public signs is becoming more and more popular,its focuses are mostly placed on the surveys,classifications and error corrections of some specific cases.Simply because they're too fragmented,a methodology has not formed yet.According to the functional linguistics in the ideational function,interpersonal function and textual function,the translator in the translation process based on the author and the original meaning of the text should be responsible for the author as well as readers,therefore to establish'the rationality of explanation'and to advocate'the harmony of the translation'.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229