检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李庆明[1]
出 处:《中国科技翻译》2003年第2期3-5,12,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
摘 要:通过对隐喻动词的分析和研究可知 ,英语有些动词当应用于其通常的语境之外时便具有了隐喻的功能。这类隐喻性动词不仅折射出隽永的寓意 ,而且创造出生动的形象。在科技英语文体中 ,这类动词并不少见 ,其生动形象的应用不仅使抽象、难懂的科学思想和概念或技术过程和方法变得通俗易懂 ,而且极大地丰富了科技英语的文体特征。本文以科技英语文体为基础 ,探讨和分析隐喻性动词的形象及功能 ,并尝试提出隐喻形象翻译的几种方法。It can be seen from an analysis and study of metaphorical verbs that some English verbs, when used outside their usual contexts, become metaphorically functional. Such verbs not only refract pregnant implied meaning but also create vivid imagery. In scientific English style, metaphorical verbs are not uncommon, and their vivid imagery enriches the stylistical features of scientific English as well as renders abstract, obscure scientific ideas and concepts or technical processes and methods popular and easily intelligible. This paper, on the basis of the corpora of scientific English, explores and analyzes the imagery these verbs reflect and their functions, and presents some possible translation methods.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.19.244.116