检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《广州大学学报(社会科学版)》2002年第12期79-83,共5页Journal of Guangzhou University:Social Science Edition
摘 要:本文在学习《大纲》的基础上 ,观察和认识目前大学英译汉翻译教学的现状和存在的不足 ,提出一个教学思路 ,即通过学生译文的个案分析和诊断 ,分清学生翻译能力缺陷的属性 ,然后根据属性的不同 ,有针对性地授以翻译理论和翻译技巧 ,引导学生积极地而不是被动地去进行实践。以这一教学互动、师生共同参与的方法进行教学 。This paper, based on a study of the College English Syllabus, observes and analyzes the present situation and shortcomings of English_Chinese translation teaching,proposes a thought for teaching : identifying the nature of students' shortcomings via case analysis and diagnosis of students' translation, instilling translation theory and techniques purposefully into the students and guiding them positively not passively to participate in translation practice. To conduct teaching in line with the approach of 'realizing problems--diagnosing their nature--providing theory and solution--students' participation in problem solving (translation practice)'is one effective translation teaching practice for improving students' ability.
分 类 号:G642.3[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.4