检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:穆诗雄[1]
机构地区:[1]江西师范大学外国语学院 江西南昌330027
出 处:《外语与外语教学》2003年第7期50-52,共3页Foreign Languages and Their Teaching
摘 要:有人说翻译以直译为主,有人说以意译为主.分析几种流行的翻译教程对这两个名词的论述,表明分歧出于各家所指不尽相同.但更重要的原因在于这两个名词在定义和概念上存在严重波动的问题.实际翻译究竟是以直译为主,还是以意译为主,难以做出简单的回答.根本原因在于,翻译方法取决于翻译目的、对象和语篇类型.Some textbooks say that most translations are literal translations while others maintain most translations free ones. An analysis of several textbooks shows that, their concepts of literal and free translations are not the same, though they use the same terms. And the differences come more from the fact that there are serious problems of definitions and fluctuations in concept. To answer this question, one must make a concrete analysis of practical problems concerned, since translation strategies are decided mainly by purposes and receptors of translation, and the text type to be translated.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249