以直译为主,还是以意译为主?——兼评几种翻译教科书的直译意译论  被引量:15

Are there more literal translations than free ones?

在线阅读下载全文

作  者:穆诗雄[1] 

机构地区:[1]江西师范大学外国语学院 江西南昌330027

出  处:《外语与外语教学》2003年第7期50-52,共3页Foreign Languages and Their Teaching

摘  要:有人说翻译以直译为主,有人说以意译为主.分析几种流行的翻译教程对这两个名词的论述,表明分歧出于各家所指不尽相同.但更重要的原因在于这两个名词在定义和概念上存在严重波动的问题.实际翻译究竟是以直译为主,还是以意译为主,难以做出简单的回答.根本原因在于,翻译方法取决于翻译目的、对象和语篇类型.Some textbooks say that most translations are literal translations while others maintain most translations free ones. An analysis of several textbooks shows that, their concepts of literal and free translations are not the same, though they use the same terms. And the differences come more from the fact that there are serious problems of definitions and fluctuations in concept. To answer this question, one must make a concrete analysis of practical problems concerned, since translation strategies are decided mainly by purposes and receptors of translation, and the text type to be translated.

关 键 词:直译 意译 目的 对象 语篇类型 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象