检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谢绿叶[1]
出 处:《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2015年第3期131-134,共4页Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)
摘 要:文章以杨宪益夫妇翻译的经典文学作品《鲁迅小说选》为研究对象,以胡庚申教授的翻译适应选择论为理论支撑,分析译者在翻译过程中对英汉异质成分的处理策略,解读译者如何巧妙地在语言维、文化维、交际维做出科学合理的适应性选择,旨在说明译者在翻译过程中强烈的文化意识对于产生优质译本的重要性,与此同时,文章也揭示了翻译适应选择论在翻译实践中的指导意义。This paper probes into the Yangs' version of Selected Stories of Lu Xun based on Hu Gengshen's Approach to Translation as Adaptation and Selection. Analysis will be given to the translators' Strategies in Dealing with English- Chinese Differences. An interpretation is conducted from perspectives of language,culture and communication,aiming at throwing light on how the translators made scientific and reasonable selections and adaptations in the process of translating. It is revealed that a strong awareness of cultural differences is of great importance in producing high- quality versions.Meanwhile,Hu Gengshen's Approach to Translation as Adaptation and Selection is quite helpful in guiding translating practice.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28