《鲁迅小说选》杨宪益夫妇译本对英汉异质成分的处理策略——基于翻译适应选择论角度  

A Study of The Yangs' Strategies in Dealing with English-Chinese Differences When Translating Selected Stories of Lu Xun

在线阅读下载全文

作  者:谢绿叶[1] 

机构地区:[1]云南大学旅游文化学院,云南丽江674100

出  处:《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2015年第3期131-134,共4页Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)

摘  要:文章以杨宪益夫妇翻译的经典文学作品《鲁迅小说选》为研究对象,以胡庚申教授的翻译适应选择论为理论支撑,分析译者在翻译过程中对英汉异质成分的处理策略,解读译者如何巧妙地在语言维、文化维、交际维做出科学合理的适应性选择,旨在说明译者在翻译过程中强烈的文化意识对于产生优质译本的重要性,与此同时,文章也揭示了翻译适应选择论在翻译实践中的指导意义。This paper probes into the Yangs' version of Selected Stories of Lu Xun based on Hu Gengshen's Approach to Translation as Adaptation and Selection. Analysis will be given to the translators' Strategies in Dealing with English- Chinese Differences. An interpretation is conducted from perspectives of language,culture and communication,aiming at throwing light on how the translators made scientific and reasonable selections and adaptations in the process of translating. It is revealed that a strong awareness of cultural differences is of great importance in producing high- quality versions.Meanwhile,Hu Gengshen's Approach to Translation as Adaptation and Selection is quite helpful in guiding translating practice.

关 键 词:杨宪益夫妇 《鲁迅小说选》 适应选择论 英汉异质成分 翻译策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象