检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:金敬红[1]
出 处:《东北大学学报(社会科学版)》2004年第2期135-137,共3页Journal of Northeastern University(Social Science)
摘 要:介绍了强势文化和弱势文化所构建的后殖民主义权力话语下,译文背后的两种文化之间的权力争斗和权力运作,通过对后殖民主义翻译的归化、异化、杂合化的翻译策略的描写,指出不同文化间从未有过真正的平等对话,探讨了在世界范围的经济全球化,以及我国的改革开放的语境下后殖民主义翻译理论的现实意义。This paper makes an introduction of the power struggle and power motion behind the postcolonial discourse of power constructed by the two cultures of the powerful culture and the weak culture. Through the description of the translation strategies of domestication, foreignization and hybridization of postcolonial translation works, this paper points out the reality that there has never been any equal dislogue between different cultures and explores the current significance of postcolonial translation theories in the context of the globalization and China's reform and opening-up.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28