检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]滨州医学院外国语与国际交流学院,山东 烟台 [2]滨州医学院第一临床医学院,山东 烟台
出 处:《现代语言学》2021年第2期314-320,共7页Modern Linguistics
摘 要:文本类型决定翻译目的与原则,而翻译原则通过翻译策略得以体现。政治文本典籍英译目的不仅是传递中国党和国家领导人的治国理政方略、促进中国与世界的交流与合作,亦是推动中华传统文化精髓的对外传播,故需要兼顾忠实性与可读性。本文以《习近平谈治国理政》第二卷英译本为研究对象,对引用的典籍进行归类整理,并对其英译策略进行归类分析。结果发现直译法、增译法与释译法是政治文本典籍英译的主要策略,而混合法(异化与增译相结合、释译与增译相结合)是政治文本典籍英译策略的有益补充。The types of texts determine the purposes and principles of translation, and the principles of translation are embodied through translation strategies. The purposes of English translation in political texts are not only to convey the governance strategies of Chinese Party and state leaders, to boost the exchange and cooperation between China and the world, but also to promote the export of the essence of Chinese traditional culture. Therefore, it is necessary to give consideration to both fidelity and readability in translation. This paper takes the English version of Xi Jinping: The Governance of China, Volume II as the research object, classifies the cited ancient classics, and analyzes their English translation strategies. The results show that literal translation, amplification and interpretation translation are the main strategies for translating political texts into English, while the mixed method (combination of foreignization and amplification, combination of interpretation and amplification) is a useful supplement to the strategies for translating political texts into English.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222