检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]西南政法大学,外语学院,重庆
出 处:《现代语言学》2021年第2期433-440,共8页Modern Linguistics
摘 要:《尚书》是上古时代“君言必记”的政法性历史典籍,是研究中国古代文化的珍贵原始材料。《尚书》的外译历史源远流长,各种英译本不乏上乘之作,却未见系统研究。本文基于中国知网检索的30余篇相关文献,对近20年来国内《尚书》英译情况进行分类整理,涉及理论切入研究、译本比较研究、翻译批评研究、翻译史与外译研究以及译者主体研究五个方面,以期为学界全面了解《尚书》英译研究情况贡献微薄之力。Shangshu is a political and legal historical classic recorded emperors’ words, and it is also a pre-cious original material for the study of ancient Chinese culture. The foreign translation of Shangshu has a long history. There are many excellent works of English versions but no systematic study of Shangshu. Based on more than 30 relevant documents retrieved by CNKI, this article classifies and sorts out the domestic researches on English translation of Shangshu in the past 20 years, categorizing five types: theoretical breakthrough research, translation comparison research, translation criticism research, translation history and foreign translation research, and translators’ subjectivity, for making a meager contribution to the academic community on the comprehensive research of the English translation of Shangshu in the future.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222