检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:季姣姣
机构地区:[1]西安工程大学,陕西 西安
出 处:《现代语言学》2022年第11期2390-2395,共6页Modern Linguistics
摘 要:政治文本的英译是我国外宣翻译中的一种特殊形式,属于外交语言,代表我国对外形象,关乎我国利益,基于文化翻译观视域研究政治文本中中国特色词汇的翻译,有助于促进跨文化传播的效果。以巴斯奈特文化翻译观分析政治文本中出现的中国特色词汇,探讨其翻译策略,可为翻译工作者提供新思路,以促进中国文化对外传播。The English translation of political texts is a special form of China’s foreign propaganda translation, which belongs to the diplomatic language, represents China’s foreign image and concerns China’s interests. It’s helpful to promote the effect of cross-cultural communication by studying the translation strategy of China-specific words in political texts from the perspective of cultural translation theory. By analyzing China-specific words in political texts and exploring the translation strategies based on Basnett’s cultural translation theory, new ides will be provided for translators, which will promote Chinese culture to the outside world.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222