检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈壮[1]
机构地区:[1]湖北经济学院外国语学院,湖北 武汉
出 处:《现代语言学》2023年第3期854-860,共7页Modern Linguistics
摘 要:翻译向来被认为是两种不同语言间的、文字层面的转换。本文观察到一种新的“混血”文本,即高度融合、具有双关语效果的英汉双语杂糅文本。本文首先详细分析了这种文本在意义生成上有何独特性,然后讨论了这种文本对翻译领域现行的基础性、本体论层面的两个议题:翻译的定义和可译性、带来何种挑战和启示。随后,本文进一步推进,从更高层面,即后现代主义视角下的翻译理论层面,探讨了后现代翻译主义思想为这种文本提供了何种理论依据,以及这种文本反过来又如何丰富了后现代主义翻译思想的内涵。Translation has been long considered to be a verbal conversion practice between different languages. This paper makes a novel observation of what we christen as the “hybridized” text, i.e., a kind of highly mixed text that is produced by creatively integrating English and Chinese and carries a punning effect. We first analyze the uniqueness of this type of “hybridized” text in terms of its meaning generation, and then proceed to elaborate on what challenges and enlightenments it brings to two of the fundamental, ontological issues of translation studies, namely the definition of translation and translatability. Finally, we move on to explore in which sense the postmodernist translation theories offer a theoretical justification for this type of “hybridized” text and how the “hybridized” text, in return, can potentially enrich the contents of the postmodernist translation theories.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:13.58.157.160