检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈学泓
机构地区:[1]沈阳师范大学外国语学院,辽宁 沈阳
出 处:《现代语言学》2023年第9期3873-3878,共6页Modern Linguistics
摘 要:该研究采用异化翻译策略,运用直译 + 注释、转换等翻译技巧,对英文版《京华烟云》中的五类文化负载词进行了深入研究。研究结果为其他译员提供了有益的参考和借鉴,使他们能够更好地处理文化负载词的翻译。同时,该研究指出,通过这种翻译方法,原汁原味的文化特色得以更好地保留,让目标读者能够更好地理解和接受中国的文化负载词。This study adopts the foreignization translation strategy, and uses literal translation plus annotation, conversion and other translation techniques to conduct an in-depth study of the five types of culture-loaded words in the English version of Moment in Peking. The research results provide a useful reference for other interpreters to better deal with the translation of culture-loaded words. At the same time, the study points out that through this translation method, the original cultural characteristics can be better preserved, so that the target readers can better understand and accept Chinese culture-loaded words.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.216.110.162