检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:方晚霞
机构地区:[1]新疆大学外国语学院,新疆 乌鲁木齐
出 处:《现代语言学》2023年第11期5277-5282,共6页Modern Linguistics
摘 要:一带一路倡议提出后,中国与一带一路沿线各俄语国家的联系交流日益密切。随着经济发展和对外开放的扩大,越来越多的中国企业走出国门,扩大海外投资和经营,与俄语国家建立业务联系。商务合同是跨国商务合作的基础,做好跨国商务合同的俄汉翻译工作,有利于推动中国与俄语国家的经济贸易发展。笔者认为,以目的论为指导,将翻译行为的目的放在首位,并结合目的、连贯、忠实三大原则开展俄汉商务合同翻译实践,能够得到优秀的汉语合同译文。After the Belt and Road Initiative was put forward, China’s ties and exchanges with various Rus-sian-speaking countries along the Belt and Road have become increasingly close. With the expan-sion of economic development and opening up to the outside world, more and more Chinese enter-prises are going out of the country, expanding overseas investment and operation, and establishing business contacts with Russian-speaking countries. Business contracts are the basis of transnation-al business cooperation, and a good translation of transnational business contracts into Russian and Chinese is conducive to promoting the economic and trade development between China and Rus-sian-speaking countries. Taking the theory of purpose as the guide, putting the Skopos rule in the first place, and combining the three principles of Skopos rules, coherence rule and fidelity rule to carry out the practice of translating Russian-Chinese business contracts can get excellent transla-tions in Chinese.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.142.171.199