This paper will try to apply Andre Lefevere's rewriting theory to study subtitling.Through the analysis of The Last Emperor and its two Chinese translations,we will explore how ideology manipulates subtitle translation.
Domestication and foreignization as translation strategies are used to achieve the purpose so as to fulfil the expectations and needs of target audience in target text. The research question is'how does skopos theory ...
The aim of this contribution is to explore the thorny issue of dealing with dialectal and sociocultural features in the subtitling process of audiovisual products. More specifically, the analysis will focus on Mio cog...