英文译本

作品数:214被引量:206H指数:6
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:丁锡芬孙志祥顾钧侯松山相阳更多>>
相关机构:西南交通大学华中师范大学复旦大学北京外国语大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金上海市哲学社会科学规划课题西北工业大学研究生创业种子基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 作者=丁锡芬x
条 记 录,以下是1-2
视图:
排序:
汉语句尾助词“了”英译中的“体”的相关分析——基于《骆驼祥子》两种英文译本的研究被引量:1
《江苏大学学报(社会科学版)》2005年第6期71-75,共5页孙志祥 丁锡芬 
江苏省高校哲学社会科学基金资助项目(05SJB740007)
以《骆驼祥子》两种英文译本为语言材料的翻译数据统计和比较分析表明:(1)句尾助词“了”并非“体”的标志;(2)在“状态的变化”解释不充分的语境中,必须考虑句尾助词“了”前的谓词的时间特征。谓词的起始性意义可能会促使译者选用具...
关键词:句尾助词  情状类型  
汉语句尾助词“了”英译中的“时”的问题——以《骆驼祥子》两种英文译本为例被引量:3
《江苏大学学报(社会科学版)》2004年第6期72-75,共4页孙志祥 丁锡芬 
"界"是句尾助词"了"的核心意义,其功能是表示"状态的变化"。对《骆驼祥子》两种英文译本的有关数据统计和比较分析表明,句尾助词"了"可以翻译成目的语中的过去、现在和将来三种时态,这进一步证明了句尾助词"了"并非"时"的标志,翻译中"时...
关键词:句尾助词 “了” 时态 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部