《土门》

作品数:47被引量:106H指数:6
导出分析报告
相关领域:文学更多>>
相关作者:郭惠芳李伟叶君朱菊香李庆明更多>>
相关机构:西北大学武汉大学西安理工大学西安工业大学更多>>
相关期刊:《文艺争鸣》《红旗文稿》《商洛学院学报》《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》更多>>
相关基金:安徽省高校人文社会科学研究项目国家社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=时代人物x
条 记 录,以下是1-3
视图:
排序:
艾克西拉文化专有项对《土门》英译的适用性研究
《时代人物》2023年第5期33-35,共3页温璇 管子韵 李沫澜 
随着中国文化不断传播,地方特色词汇的英译也成为众多译者关注的问题。本文对极具陕西特色的贾平凹长篇小说《土门》进行分析研究,将胡宗锋英译本中出现的文化专有项分为名称文化词、物质文化词和语言文化词三类,探讨艾克西拉翻译策略...
关键词:艾克西拉翻译策略 文化专有项 《土门》 
基于语料库的《土门》中的方言词汇英译策略探究
《时代人物》2021年第6期289-290,共2页秦颖 覃洁雨 
西北大学2021年校级大学生创新创业训练计划立项项目,项目编号:2021214。
化“异质性”的输出,是翻译的根本使命之一。贾平凹先生著作《土门》的英文译本通过整体采用“直译”和“异化”的翻译策略,部分采用“意译”的翻译方法,最大程度地保留了本土文化元素,带动了以陕西文学为代表的地域文学走出去,响应了...
关键词:翻译策略 地域文化 文化输出 
陕西地域特色文学作品的英译方法研究——以《土门》英译本为例
《时代人物》2020年第35期33-35,共3页曹靖阳 王庭钰 宋一鸣 
本文以归化异化等翻译基本知识为理论工具,分析由胡宗锋教授等人联合翻译的《土门》英译版的翻译策略与技巧,针对在翻译中如何缩短英文读者与原文的距离,使得陕西特有的风俗习惯更加直观的展示在西方读者面前的问题进行了研究。目前关...
关键词:《土门》英译版 地域文学 陕西特色语言英译 归化与异化 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部