《土门》

作品数:47被引量:106H指数:6
导出分析报告
相关领域:文学更多>>
相关作者:郭惠芳李伟叶君朱菊香李庆明更多>>
相关机构:西北大学武汉大学西安理工大学西安工业大学更多>>
相关期刊:《文艺争鸣》《红旗文稿》《商洛学院学报》《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》更多>>
相关基金:安徽省高校人文社会科学研究项目国家社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
艾克西拉文化专有项对《土门》英译的适用性研究
《时代人物》2023年第5期33-35,共3页温璇 管子韵 李沫澜 
随着中国文化不断传播,地方特色词汇的英译也成为众多译者关注的问题。本文对极具陕西特色的贾平凹长篇小说《土门》进行分析研究,将胡宗锋英译本中出现的文化专有项分为名称文化词、物质文化词和语言文化词三类,探讨艾克西拉翻译策略...
关键词:艾克西拉翻译策略 文化专有项 《土门》 
基于多模态话语分析的《土门》英译本研究
《商洛学院学报》2022年第3期36-41,共6页薛雨 
商洛学院科研基金项目(20FK014);陕西省教育科学“十四五”规划2021年度一般课题(SGH21Y0229);国家社会科学基金青年项目(20CZS082)。
《土门》英译本于2017年在全球出版发行,引起学者的关注。依据多模态话语分析综合框架,从文化层面、语境层面、内容层面、表达层面系统考察《土门》英译本的多模态话语特征,发现《土门》英译本可充分再现原文本的意识形态、情境语境、...
关键词:多模态话语 《土门》 英译本 
基于语料库的《土门》中的方言词汇英译策略探究
《时代人物》2021年第6期289-290,共2页秦颖 覃洁雨 
西北大学2021年校级大学生创新创业训练计划立项项目,项目编号:2021214。
化“异质性”的输出,是翻译的根本使命之一。贾平凹先生著作《土门》的英文译本通过整体采用“直译”和“异化”的翻译策略,部分采用“意译”的翻译方法,最大程度地保留了本土文化元素,带动了以陕西文学为代表的地域文学走出去,响应了...
关键词:翻译策略 地域文化 文化输出 
陕西地域特色文学作品的英译方法研究——以《土门》英译本为例
《时代人物》2020年第35期33-35,共3页曹靖阳 王庭钰 宋一鸣 
本文以归化异化等翻译基本知识为理论工具,分析由胡宗锋教授等人联合翻译的《土门》英译版的翻译策略与技巧,针对在翻译中如何缩短英文读者与原文的距离,使得陕西特有的风俗习惯更加直观的展示在西方读者面前的问题进行了研究。目前关...
关键词:《土门》英译版 地域文学 陕西特色语言英译 归化与异化 
对比中英城市化进程对个体心灵世界的影响——以《土门》和《还乡》为例
《新丝路(下旬)》2020年第12期0240-0242,共3页蔺怡越 
《土门》英译本中的翻译转换方式研究被引量:2
《洛阳师范学院学报》2020年第6期88-92,共5页李庆明 胡雪娇 
采用卡特福德的翻译转换理论,研究剖析贾平凹经典小说《土门》英译本中的翻译转换现象。对比英汉语言形式差异,依据《土门》原文词汇、短语、语态时态、句子结构等,选用层次转换和范畴转换中的结构转换、类别转换、单位转换、系统内部...
关键词:卡特福德 翻译转换 《土门》英译本 
从生态翻译学视角赏析《土门》英译本(英文)
《校园英语》2020年第11期253-253,共1页王瑾 姜华 
本文以生态翻译论为理论基础,以贾平凹代表作品《土门》为例探讨译者在翻译时如何实现"语言维""文化维""交际维"的转换。生态翻译学是翻译学中的一个全新视角。希望通过本文的赏析,更多优秀的文学作品在以生态翻译学理论指导下更好地走...
关键词:语言维 文化维 交际维 适应 选择 
翻译目的论视角下《土门》的英译策略研究
《山西青年》2019年第17期84-85,共2页李浩川 黄换乃 
在中国'一带一路'的倡议下,中国与世界各国之间联系日益密切,陕西地方文学作品受到了国外读者的追捧。《土门》作为陕西地方文学的重要组成部分,有利于推动陕西文化走向世界。本次研究以贾平凹《土门》英译本为研究对象,从翻译目的论的...
关键词:翻译目的论 《土门》英译本 翻译策略 
从《土门》到《极花》——论贾平凹的第一人称易性叙事被引量:3
《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2019年第3期45-49,共5页朱菊香 
2017年度安徽省高校人文社科研究重点项目“中国当代小说的易性叙事研究”(SK2017A0262)
贾平凹在《土门》《极花》中采用第一人称易性叙事,体现了作家在叙事艺术上的自我挑战与突破。《土门》中的梅梅叙事的功能性大于形象性,叙事上超出了人物自身所能承担的范围,成了隐含作者的代言人,是一个复杂的叙事整合体。《极花》采...
关键词:易性叙事 叙事艺术 尝试 突破 
贾平凹《高兴》与《土门》的英译对比研究被引量:9
《小说评论》2019年第2期44-50,共7页梁红涛 
在中国文化“走出去”战略和西方期望了解现代中国的双重张力下,贾平凹小说《土门》(西北大学胡宗峰教授译)和《高兴》(英国汉学家Nicky Harman译)的英译本于2017年和2018年相继面世,为贾平凹小说跨越地理空间提供了强大助力。两部小说...
关键词:贾平凹小说 《土门》 《高兴》 英译本 对比 翻译主体 现代中国 中国文化 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部