《中国丛报》

作品数:112被引量:201H指数:9
导出分析报告
相关领域:文化科学历史地理更多>>
相关作者:李秀清李海军吴义雄王海宁博更多>>
相关机构:华东政法大学广东外语外贸大学北京外国语大学湖南文理学院更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金湖南省教育厅科研基金湖南省哲学社会科学基金江西省社会科学规划项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=外语与翻译x
条 记 录,以下是1-2
视图:
排序:
19世纪英文汉学期刊译介《智囊补》研究--以《中国丛报》和《中国评论》为例
《外语与翻译》2021年第1期9-12,共4页李海军 黎海嘉 
湖南省教育厅科研重点项目(项目号:20A051);广东外语外贸大学翻译研究中心招标项目(项目号:CTS201805);湖南省社科基金重点项目(项目号:2018ZDB030)的阶段性成果。
《智囊补》早在19世纪就被译介到了英语世界。1841年,德国传教士Gutzlaff在《中国丛报》上首次将《智囊补》译介到英语世界。1889年,英国外交官Hurst在《中国评论》上再次把《智囊补》译介到英语世界。因各自身份和所处历史文化语境不同...
关键词:《智囊补》 《中国丛报》 《中国评论》 译介 
德国传教士郭实腊对中国古典小说的译介与阐释--以《中国丛报》为考察中心被引量:3
《外语与翻译》2018年第4期14-19,共6页李红满 
广东省哲学社会科学“十三五”规划项目“晚清西方传教士英文汉学期刊的译介研究(1832-1901)”的阶段性成果,项目号:GD16CWW06
19世纪初期德国传教士郭实腊通过《中国丛报》向西方读者先后译介了《三国演义》、《聊斋志异》、《红楼梦》等多部中国古典小说,成为《中国丛报》译介中国古典小说数量最多的撰稿人。尽管存在诸多的错讹,郭实腊的早期译介和阐释却代表...
关键词:郭实腊 《中国丛报》 中国古典小说 译介 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部