《阿诗玛》

作品数:310被引量:258H指数:7
导出分析报告
相关领域:文学艺术更多>>
相关作者:黄琼英巴胜超曹崎明杨芳梅赵蕤更多>>
相关机构:曲靖师范学院昆明理工大学西南民族大学云南大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金云南省教育厅科学研究基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 基金=中央高校基本科研业务费专项资金x
条 记 录,以下是1-3
视图:
排序:
《阿诗玛》戴乃迭英译本中的民族文化传译被引量:3
《民族翻译》2019年第2期5-11,共7页李敏杰 朱薇 
中南民族大学中央高校基本科研业务费专项项目“彝族长诗《阿诗玛》戴乃迭英译本研究”(CSQ18041);国家社科基金一般项目“苗族英雄史诗《亚鲁王》英译及研究”(15BYY026)阶段性研究成果
戴乃迭的《阿诗玛》英译本,是最早的少数民族典籍对外译作之一。译者在翻译中采取灵活的翻译策略,处理原作中丰富的生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化,使译作在总体上忠实原作内容的同时,具有较强的可读性,成为民族典...
关键词:戴乃迭 阿诗玛 文化词 翻译 
少数民族典籍外译策略探究——以《阿诗玛》戴乃迭英译本为例被引量:2
《民族翻译》2018年第2期46-54,共9页朱薇 李敏杰 
中南民族大学中央高校基本科研业务费专项项目"彝族长诗<阿诗玛>戴乃迭英译本研究"(CSQ18041);国家社会科学基金一般项目"苗族英雄史诗<亚鲁王>英译及研究"(15BYY026);中国国家留学基金委资助项目(201707780006)
彝族撒尼人长篇叙事诗《阿诗玛》,是彝族文化百科全书。戴乃迭英译本以英国歌谣体替代原作的叙事诗体,注重个性化语言的传达,灵活处理原作的修辞格,在文化词翻译中注重译文读者的接受,使译文成为少数民族典籍外译的典范之一。分析并借...
关键词:阿诗玛 戴乃迭 少数民族典籍 
帕里—洛德理论下的彝族口传叙事长诗《阿诗玛》研究被引量:2
《芒种》2013年第7期170-171,共2页邓繁荣 
西南民族大学中央高校基本科研业务费专项资金项目《西方口传文学研究理论下的彝族口传叙事长诗〈阿诗玛〉研究》阶段性成果
在中国,彝族是一个有着悠久历史的民族,传承着发达的口头文学,其口头叙事文学内容丰富,数量繁多。其民间叙事长诗已经达到很高的艺术境界,在世界文学舞台上格外引人注目。经过历史的积淀,伟大的彝族人民用其传统的程式化表达模式...
关键词:民间叙事长诗 《阿诗玛》 彝族 口传 口头文学 文学内容 口头叙事 艺术境界 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部