《哀希腊》

作品数:85被引量:129H指数:6
导出分析报告
相关领域:文学语言文字更多>>
相关作者:李静屠国元边立红潘艳慧郭长海更多>>
相关机构:常州工学院西华师范大学中南大学宁波大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金浙江省哲学社会科学规划课题江苏省教育厅哲学社会科学基金湖南省哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=译林x
条 记 录,以下是1-2
视图:
排序:
拜伦诗最早译者
《译林》1996年第2期173-173,共1页符家钦 
英诗汉译贵在传神,已成为译界共识。前举苏曼殊、马君武、胡适三人用格律体译拜伦《哀希腊》,认为苏译最有诗味。实际上梁启超(1873—1929)早在1902年即用散曲体译过此诗,应是拜伦诗最早的汉译者,他用《沉醉东风》(曲牌名)译的妙诗如下:
关键词:《哀希腊》 英诗汉译 梁启超 马君武 苏曼殊 汉译者 格律体 原作精神 太阳光线 女诗人 
译诗之妙在传神
《译林》1996年第2期200-200,共1页符家钦 
英诗汉译妙在传其神。中西文字句法不同,译者可放手译去,不对原诗依样画葫芦,各显特色。仍以拜伦《哀希腊))The Isles of Greece开头一节为例:
关键词:英诗汉译 《哀希腊》 马君武 苏曼殊 句法 英雄气 海岸 文字 胡适 诗味 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部