张增艳

作品数:3被引量:0H指数:0
导出分析报告
供职机构:兰州大学更多>>
发文主题:译本《红楼梦》《好了歌》翻译模因论翻译方法更多>>
发文领域:语言文字文学更多>>
发文期刊:《语文学刊(外语教育与教学)》《剑南文学(经典阅读)(上)》更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-3
视图:
排序:
浅析翻译中的关联阐释理论——以翻译《尖尖的枞树之乡》为案例
《剑南文学(经典阅读)(上)》2012年第5期100-101,共2页张增艳 
从事语言学和哲学研究的法国学者斯珀伯(Dan Sperber)和英国学者威尔逊(Deirdre Wilson)合作出版了《关联性:交际与认知》一书,提出了关联理论。在此基础上,厄恩斯特.奥古斯特.格特(Ernst August Gutt)首先把关联理论应用于...
关键词:翻译关联理论 关联性 尖尖的枞树之乡 翻译方法 
浅谈对索绪尔语言符号观三原则的认识
《剑南文学(经典阅读)(上)》2012年第4期98-98,78,共2页张增艳 
索绪尔不仅是现代语言学之父,更是符号学的奠基人。他的语言符号理论对语言学发展进程产生了深刻的影响。他坚持在符号学的范围里研究语言学的方法对现代语言学影响深远,在索绪尔看来,语言就是一套符号系统。本文试图对索绪尔语言符...
关键词:语言符号观 任意性 线性 不可变更性 
《好了歌》英译文的经验功能分析
《语文学刊(外语教育与教学)》2011年第4期95-96,共2页张增艳 
本文运用系统功能语法的经验功能理论,对《好了歌》两种译文进行分析。从而表明,对古诗词的评价可以是多角度的,也可以是较为客观的,系统功能语言学的经验功能理论是诗词英译评析的一种有效方法。
关键词:经验功能理论 好了歌 英译文 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部