检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]黔南民族师范学院外语系,贵州都匀558000
出 处:《长春理工大学学报(高教版)》2009年第8期99-100,共2页Journal of Changchun University of Science and Technology
摘 要:广告是传播信息的一种方式,是语言与文化的载体。随着国际间经济文化交流的日益频繁,广告翻译日显重要。由于英汉语言在音、形、义等方面存在较大差异,这些差异体现在英汉广告修辞中,给翻译带来不少困难。文章通过例证,分析了英汉广告语在双关、仿拟、押韵及对偶等修辞手法上的差异给广告翻译带来的困难及不可译性。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117