英汉广告语修辞差异与不可译性  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:陈钧[1] 孔令林[1] 

机构地区:[1]黔南民族师范学院外语系,贵州都匀558000

出  处:《长春理工大学学报(高教版)》2009年第8期99-100,共2页Journal of Changchun University of Science and Technology

摘  要:广告是传播信息的一种方式,是语言与文化的载体。随着国际间经济文化交流的日益频繁,广告翻译日显重要。由于英汉语言在音、形、义等方面存在较大差异,这些差异体现在英汉广告修辞中,给翻译带来不少困难。文章通过例证,分析了英汉广告语在双关、仿拟、押韵及对偶等修辞手法上的差异给广告翻译带来的困难及不可译性。

关 键 词:广告 语言差异 修辞差异 不可译性 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象