检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘超先[1]
机构地区:[1]湖南师范大学外语学院
出 处:《中国翻译》1994年第4期4-8,共5页Chinese Translators Journal
摘 要:要建立一个符合本民族语言文化特质的现代翻译理论系统,就有必要对其传统理论有所总结,有所取舍,有所发展。基于这一认识,笔者不揣浅陋,试图理一理中国翻译理论的发展线索,以期让人们更清楚地了解中国翻译理论发展的过程、走向与出路,为建立我国现代翻译理论体系添砖加瓦。 一、从道安到严复: 一脉相承的翻译理论 我国大规模的文字翻译活动发端于佛经翻译,佛经翻译始于东汉,迄于元代。我国第一个明确研究翻译并将其翻译理论形之于文的是东晋的佛教大师道安(312—385)。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229