英汉对译语态变换小议  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:张复星 

出  处:《外语教学》1982年第3期77-86,共10页Foreign Language Education

摘  要:语态属于语法范畴,是说明句子中谓语跟主语之间的关系的。在不同的句子里,主语有的是谓语动词行为动作的施动者,有的则是受动者。表现为前一种关系的叫主动语态,表现为后一种关系的,叫被动语态。英语和汉语在语态上都有主动与被动之分,可是对于两种语态的运用却又不尽相同。在不少情况下,同样一个意思,同样一句话,英语有英语的说法,汉语有汉语的说法;英语里习惯用被动语态表达的,汉语里却往往要用主动语态。He is loved by all of us之类的句子在英语中可谓司空见惯,但在汉语中,如果说“他被我们大家热爱着”就很不自然,就得换个说法:“我们大家热爱他。”

关 键 词:被动语态 主动形式被动意义 英语被动句 主动语态 语态变换 汉语被动句 施动者 英汉对译 受动者 主动与被动 

分 类 号:H3[语言文字]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象