检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:许钧[1]
机构地区:[1]南京大学
出 处:《中国翻译》1992年第4期30-33,39,共5页Chinese Translators Journal
摘 要:有翻译,就会有翻译批评,这应该是必然的事。只是批评是否合理,有价值,有启发意义,那就不是必然的了。若原则、方法、视角、价值取向不一,对同一翻译作品的评价也各有异。近来引起译界、读书界,乃至社会关注的《红与黑》汉译本的讨论及对傅雷译品的评价就是例证:视角迥异,原则相左,层次不一,对译文的评价自然不可能统一,或贬或褒,这是不可避免的。但是,若具体到一个文学翻译作品。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.40