能指与所指的困惑  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:金微[1] 

机构地区:[1]重庆师范学院

出  处:《中国翻译》1990年第4期6-9,共4页Chinese Translators Journal

摘  要:译事之难,众所周知。别的不说,就是最基本的词语翻译,要想做到理解时辨析词义准确无误,表达时选词妥贴精当,也绝非易事,所以严复才有"一名之立,旬月踟蹰"这样的感叹。因此,本文想就词语翻译究竟难在何处,以及如何克服困难进行一点探讨,以就教于诸位读者。大家知道,语言乃是一种符号系统。语言的符号性表现在词语的符号性质上。符号是用来代表事物的,每个符号都有用什么来代表和代表的是什么这两个方面。前者是符号的形式,后者是符号的内容,语言学上也称为"能指"和"所指"。词语的能指和所指的结合分为任意的和动机的两种。所谓任意的。

关 键 词:所指 词语翻译 能指 克服困难 上下文 符号性表现 现代汉语词典 语言学 表达 英语 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象