从《红楼梦》称谓翻译看卡特福德的翻译限度理论  

在线阅读下载全文

作  者:曹立群[1] 

机构地区:[1]上海政法学院外国语学院

出  处:《飞天》2012年第8期154-156,共3页

摘  要:《红楼梦》历来被看作是一部微型百科全书,其包含的纷繁而宏大的文化现象是翻译的难点。《红楼梦》中的称谓用语,从卡特福德的文化不可译理论来看极具代表性。小说里面贾氏宗族,由贾母起始,到第四代的贾兰,其关系纷繁复杂,盘根错节。

关 键 词:卡特福德 不可译性 红楼梦 翻译研究 度理论 翻译理论 语言转换 文化内涵 原语 赵姨娘 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象