检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘佳萍[1]
机构地区:[1]萍乡高等专科学校外语系
出 处:《芒种》2012年第14期165-166,共2页Mangzhong Literature
摘 要:在经济全球化与文化交融的背景下,电影片名的翻译因为电影文化交流的重要性而凸显出来。我国当前关于片名的翻译论述多沿用韦努蒂之归化异化理论,重视翻译策略和原则,而忽略翻译的文化性。有鉴于此,本文立足于翻译策略、翻译的文化性以及翻译理论,以民族文化为视角对当下的片名翻译予以梳理。一、片名翻译研究之争(一)
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15