浅谈汉英字幕翻译中的笔译与口译——以CCTV9播出的胡主席2008年和2009年新年致辞的英语字幕为例  

On the Application of both Translating and Interpreting Skills in Chinese to English Subtitle Translation—Examples from the English Subtitles of 2008 and 2009 New Year Speeches Presented by President Hu Jin-tao

在线阅读下载全文

作  者:王婷[1] 

机构地区:[1]三门峡职业技术学院语言与艺术系,河南三门峡472000

出  处:《三门峡职业技术学院学报》2010年第2期27-30,共4页Journal of Sanmenxia Polytechnic

摘  要:字幕翻译具有同步性的特点,即以字幕形式出现的译稿必须与原声同步,因此汉英字幕翻译中,不仅需要运用笔译技巧对原稿进行汉-英翻译,也需要运用口译技巧对字幕译稿进行调整以满足字幕翻译的同步性要求。字幕翻译具有同步性的特点,即以字幕形式出现的译稿必须与原声同步,因此汉英字幕翻译中,不仅需要运用笔译技巧对原稿进行汉-英翻译,也需要运用口译技巧对字幕译稿进行调整以满足字幕翻译的同步性要求。

关 键 词:笔译 口译 字幕翻译 

分 类 号:G71[文化科学—职业技术教育学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象