检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:袁新[1]
机构地区:[1]山东大学,山东济南250100
出 处:《中国俄语教学》2002年第2期26-30,共5页Russian in China
摘 要:中俄两国的作家和学者都很重视文学作品的语音修辞 ,而翻译是两种语言的转换活动 ,因此 ,语音修辞在文学翻译研究中也应占有一席之地。我们探讨译语的语音修辞就是要使译本象原文一样具有音乐美感 ,使其不仅能以情节感动人 ,还要以语言吸引人。俄汉翻译中译语的音乐美应体现在 :声调平仄相间 ,韵脚和谐自然 ,音节整齐匀称 ,语言节奏鲜明。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222