译诗的标准与译诗的方法  被引量:3

在线阅读下载全文

作  者:穆诗雄[1] 

机构地区:[1]江西师范大学

出  处:《外语与翻译》2002年第3期26-31,共6页Foreign Languages and Translation

摘  要:学者和翻译名家论及译诗标准和方法,主要有“以诗译诗”、“把格律体译为格律体”、“韵体”和“散体”翻译等。保存原貌与把格律体译为格律体自相矛盾。传达三美的韵体翻译,其实际标准是以行末押韵为充分条件。散体是一个模糊的概念。“文质附乎性情”,古诗英译必须以传达古诗之美为标准,译者应抛弃不切实际的观念努力创造出真正美的译诗来。

关 键 词:译诗 翻译 古诗英译 传达 译者 译名 押韵 格律体 原貌 文质 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] H059

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象