《一剪梅》英译的互文性对比解读  被引量:5

The Intertextuality of the English Version of Yi Jian Mei

在线阅读下载全文

作  者:郦青[1] 

机构地区:[1]浙江师范大学外国语学院

出  处:《修辞学习》2005年第3期40-42,32,共4页Rhetoric Learning

摘  要:本文从互文性研究角度出发,以李清照《一剪梅》词为个案,论述了互文性与中国古典诗词翻译之间的关系,指出原文与中国古典诗词作品乃至整个古代文化互文;译文与目的语文学作品乃至整个译语文化形成互文。成功的译文既要避免这种互文对原作可能造成的误解,又要利用这种互文扩大原作的意义空间;同一作品的多种译本间存在互文关系。

关 键 词:《一剪梅》 互文性 解读 对比 英译 研究角度 诗词翻译 古代文化 诗词作品 译语文化 文学作品 意义空间 李清照 目的语 古典 中国 译文 原作 个案 原文 译本 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象