检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:顾延龄[1]
机构地区:[1]湖南师范大学外国语学院教授、湖南师范大学外国语学院,410081
出 处:《外语与翻译》2005年第3期78-80,共3页Foreign Languages and Translation
摘 要:看到新出版的翻译教程时,我们往往怀着一种又喜爱又期待的心情。喜爱它是因为我们爱好翻译,教程是翻译教学之本和译事知识之源,通过学习它,众多的学习者能由此提高翻译水平。但是现在的翻译教程良莠不齐,众口称赞的并不多。目前在全国范围并不存在一本统编的翻译教程。曾经独领风骚的《英汉翻译教程》(张培基等著)和《汉英翻译教程》(吕瑞昌等著),至今还有一定影响,但这两本书都单纯地以技巧为主,很少涉及翻译理论,这对读者来说不能不是一种缺陷。
关 键 词:《英汉翻译教程》 汉英翻译 修订本 精华 长江 简评 创新 翻译教学 翻译水平
分 类 号:H315.9[语言文字—英语] G642.3[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15