英汉语篇衔接对比与翻译策略  

A contrast of cohesion between English and Chinese texts and relevant translation strategies

在线阅读下载全文

作  者:高孙仁[1] 

机构地区:[1]福建工程学院外语系,福建福州350014

出  处:《福建工程学院学报》2005年第5期505-507,共3页Journal of Fujian University of Technology

摘  要:语篇衔接是话语修辞学的重要内容,英汉两种语言在这一方面最显著的一个区别就是形合和意合的不同。汉译英时,要先分析语篇的功能、意义,才能确定语篇的结构、形式;英译汉时,要先分析语篇的结构、形式,才能确定语篇的功能、意义。Textual cohesion is an important part of discourse rhetoric. It is in textual cohesion that hypotactic English and paratactic Chinese form a sharp contrast. In English-Chinese translation the structure of a text can be determined only through analysis of its function, whereas in Chinese-English translation the function of a text is revealed through analysis of its structure.

关 键 词:语篇 衔接 形合法 意合法 翻译策略 

分 类 号:H310.1[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象