检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:马会娟[1]
机构地区:[1]北京外国语大学中国外语教育研究中心,北京100089
出 处:《天津外国语学院学报》2006年第1期26-32,共7页Journal Of Tianjin Foreign Studies University
摘 要:在阐明美国翻译理论家Venuti所主张的异化翻译理论实质的基础上,以实例说明了该理论在翻译研究中所存在的问题。首先,Venuti的异化翻译理论没有考虑到文学翻译的目的和接受者的需求;其次,异化翻译能否改变英美国家的翻译状况值得怀疑;第三,“流畅”的归化翻译具有普遍性,并不仅仅是强势国家的主流翻译方法。最后,指出了异化翻译的理论基础及其可能的负面影响。On the basis of clarifying the real nature of Lawrence Venuti's theory of foreignization strategy,this paper discusses its limitations mainly from three aspects : (1) Venuti' s foreignization strategy ignores the purpose of literary translation and the receptors of the target language; (2) It is questionable whether the foreignization strategy can change the translation situations of Anglo - America publishing industry; (3) Fluent domesticating strategy is dominant in translation practice regardless of the power differentials between the two countries concerned. The paper also tries to explore the theoretical basis of Venuti's theory and its possible negative influence on translation studies.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.171