跨文化视角中文学翻译的异化取向  被引量:3

Foreignization Oriented Principle of Literary Translation In Intercultural Perspective

在线阅读下载全文

作  者:龚晓斌 

机构地区:[1]江南大学外国语学院,江苏无锡214122

出  处:《江南大学学报(人文社会科学版)》2007年第3期85-87,共3页Journal of Jiangnan University:Humanities & Social Sciences Edition

基  金:江苏省教育厅高校哲学社会科学研究指导项目"语言的形态"(06SJD740006)

摘  要:文学翻译传统上有两种手法:归化和异化。归化处理在一定程度上帮助部分译文读者克服了阅读障碍,但同时造成了文化交流的误解和障碍。实际上,文学翻译除了要追求内容之外,还要追求“异国情调”和表现形式的审美价值。文学翻译作品的读者未必是东方文化盲或西方文化盲。译者应该对文学翻译作品的读者的语言知识、文化积淀、思想感情的倾向性等充满信心,相信他们有丰富的文学想象力。因此跨文化视角下文学翻译的原则取向应该是异化,而不是归化。只有这样,才能真正实现翻译的根本任务,即传播和交流文化。Traditionally, there are two approaches to literary translation: domestication foreignization. The principle of domestication gives rises to misunderstanding and and misinterpretation in intercultural communication while helping, to some extent, some readers overcome hypothetical reading obstacles. In fact, literary translation, besides message conveyance, is expected to reflect both the exotic flavour and the aesthetic values of representations. Readers of literary translations are not necessarily blind to the source culture. The translator should be confident of the readers' linguistic knowledge, cultural deposit, emotional aptitude and their literary imagination. Therefore, literary translation in intercultural perspective should be foreignization-oriented. Only in this way can we achieve the ultimate goal of translation, i.e. transmission and communication among cultures.

关 键 词:跨文化 归化 异化 功能对等 文学翻译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象