检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:龚晓斌
出 处:《江南大学学报(人文社会科学版)》2007年第3期85-87,共3页Journal of Jiangnan University:Humanities & Social Sciences Edition
基 金:江苏省教育厅高校哲学社会科学研究指导项目"语言的形态"(06SJD740006)
摘 要:文学翻译传统上有两种手法:归化和异化。归化处理在一定程度上帮助部分译文读者克服了阅读障碍,但同时造成了文化交流的误解和障碍。实际上,文学翻译除了要追求内容之外,还要追求“异国情调”和表现形式的审美价值。文学翻译作品的读者未必是东方文化盲或西方文化盲。译者应该对文学翻译作品的读者的语言知识、文化积淀、思想感情的倾向性等充满信心,相信他们有丰富的文学想象力。因此跨文化视角下文学翻译的原则取向应该是异化,而不是归化。只有这样,才能真正实现翻译的根本任务,即传播和交流文化。Traditionally, there are two approaches to literary translation: domestication foreignization. The principle of domestication gives rises to misunderstanding and and misinterpretation in intercultural communication while helping, to some extent, some readers overcome hypothetical reading obstacles. In fact, literary translation, besides message conveyance, is expected to reflect both the exotic flavour and the aesthetic values of representations. Readers of literary translations are not necessarily blind to the source culture. The translator should be confident of the readers' linguistic knowledge, cultural deposit, emotional aptitude and their literary imagination. Therefore, literary translation in intercultural perspective should be foreignization-oriented. Only in this way can we achieve the ultimate goal of translation, i.e. transmission and communication among cultures.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.74