从《兰亭诗》的翻译看许渊冲美学思想的体现  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:王宗强[1] 任芝芹[1] 

机构地区:[1]菏泽学院外国语系,山东菏泽274105

出  处:《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2007年第3期339-341,共3页Journal of Inner Mongolia Agricultural University(Social Science Edition)

摘  要:中国古典诗词以意境,韵味为核心。玄言诗作为魏晋诗词的标志性特征算得上是我国文学史上一次短暂的诗体鼎革。翻译过程中要准确而完整地传达原文的意境,需要运用恰当的方式。许渊冲教授在多年的诗词翻译实践中形成了"音美""意美""形美"的翻译美学理论。本文通过对许译《兰亭诗六首》之三首进行分析以说明其"三美"理论在翻译实践中是如何运用和体现的。

关 键 词:玄言诗 音美 意美 形美 

分 类 号:H085.4[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象