中西方思维差异之于英汉语篇翻译的观照——基于《围城》英译本个案研究  被引量:1

On Divergent Thinking Patterns between Chinese and English and The Impact on Text Translation——A Case Study Based on Fortress Besieged

在线阅读下载全文

作  者:赵诚[1] 

机构地区:[1]苏州科技学院外国语学院,江苏苏州215011

出  处:《苏州科技学院学报(社会科学版)》2007年第3期137-141,共5页Journal of University of Science and Technology of Suzhou:Social Science

基  金:江苏省教育厅高校哲社项目"T.E.劳伦斯研究"(05SJB751003)

摘  要:国内语言学界对于英汉语对比研究的重点,多集中于语音、词汇、语法、句子等传统语言层面,对英汉语篇的对比研究相对薄弱。我们从英汉语篇差异三方面的表现(主体意识与客体意识、螺旋式与直线形以及意合与形合的对立)及其哲学根源出发,选择《围城》中、英文本为对比语料,揭示了在英汉语篇翻译时,如何针对英汉语篇粘连性和连贯性的差异,借用各种衔接手段进行合理必要的调整,力争"得其意"而不"忘其形",最大限度地保持原文的风貌。The previous contrastive study of English and Chinese languages has focused on the linguistic levels like phonetics, lexicon, grammar and sentence, rather than texts analysis, which has drawn more attention of domestic linguists. The differences between Chinese and English texts are manifested in three aspects, i.e. contrast between subjectivity and objectivity, between spiral and linear patterns, between hypotaxis and parataxis, together with their philosophical origins. Aided by the corpus from Wei Cheng and its English version Fortress Besieged, the significant impact on translation activities exerted by the distinctions of Chinese and English texts is also tentatively investigated. By employing various methods of both cohesion and coherence, a translator can maintain the original style and the textual meaning of source text to the largest extent in their translated version.

关 键 词:英汉语篇 思维差异 哲学背景 翻译 观照 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象