检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵诚[1]
机构地区:[1]苏州科技学院外国语学院,江苏苏州215011
出 处:《苏州科技学院学报(社会科学版)》2007年第3期137-141,共5页Journal of University of Science and Technology of Suzhou:Social Science
基 金:江苏省教育厅高校哲社项目"T.E.劳伦斯研究"(05SJB751003)
摘 要:国内语言学界对于英汉语对比研究的重点,多集中于语音、词汇、语法、句子等传统语言层面,对英汉语篇的对比研究相对薄弱。我们从英汉语篇差异三方面的表现(主体意识与客体意识、螺旋式与直线形以及意合与形合的对立)及其哲学根源出发,选择《围城》中、英文本为对比语料,揭示了在英汉语篇翻译时,如何针对英汉语篇粘连性和连贯性的差异,借用各种衔接手段进行合理必要的调整,力争"得其意"而不"忘其形",最大限度地保持原文的风貌。The previous contrastive study of English and Chinese languages has focused on the linguistic levels like phonetics, lexicon, grammar and sentence, rather than texts analysis, which has drawn more attention of domestic linguists. The differences between Chinese and English texts are manifested in three aspects, i.e. contrast between subjectivity and objectivity, between spiral and linear patterns, between hypotaxis and parataxis, together with their philosophical origins. Aided by the corpus from Wei Cheng and its English version Fortress Besieged, the significant impact on translation activities exerted by the distinctions of Chinese and English texts is also tentatively investigated. By employing various methods of both cohesion and coherence, a translator can maintain the original style and the textual meaning of source text to the largest extent in their translated version.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30