检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈亚君[1]
机构地区:[1]安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241000
出 处:《江汉大学学报(人文科学版)》2008年第3期108-112,共5页Journal of Wuhan Institute of Education
摘 要:伽达默尔哲学阐释学重要概念"视域融合"在翻译理论和实践中亦有其重要意义。以辜鸿铭翻译《论语》的实践为例,辜鸿铭考虑到当时的中国国情和中西方文化之间的巨大差异,在追求视界融合的过程中作出较为积极、有效的选择,删除源语文本中不利于视域融合的部分,重视西方文化历史以拓展儒家思想的精华,为典籍英译提供了一种颇具参考价值的翻译方法。"Fusion of horizons", an important concept in Gu Hongming' s philosophical hermeneutics, is also significant in translational theory and practice. Cite as an example Gu' s practice in translating The Analects of Confucius. Taking into account the considerable difference between the then national conditions of China, Chinese culture and occidental culture, Gu made a fairly active and effective choice in his pursuit of horizons fusion, deleting from the original what was unfavourable for the fusion and attaching importance to the occidental cultural history so as to expand the quintessence of the thoughts of Confucian school. In so doing he furnished translation of ancient Chinese books and records with a method of referential value.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28