陈亚君

作品数:6被引量:12H指数:2
导出分析报告
供职机构:安徽师范大学外国语学院更多>>
发文主题:《论语》《论语》英译翻译阐释学《论语》英译本更多>>
发文领域:语言文字文化科学更多>>
发文期刊:《三峡大学学报(人文社会科学版)》《长沙铁道学院学报(社会科学版)》《广东海洋大学学报》《天津外国语大学学报》更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-6
视图:
排序:
传播学与林语堂《论语》英译中的孔子形象研究被引量:2
《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2014年第4期61-62,共2页陈亚君 
从传播学视角出发,解读了林语堂《孔子的智慧》中儒家思想的传播策略。林语堂在译本中尊重西方人的思维方式和阅读习惯,尽力弥合中西方文化鸿沟,从内容编排、文化对比和行文句式等方面填补了《论语》原文本中的只言片语和真实、完整孔...
关键词:传播学 林语堂 《论语》 
论利斯《论语》英译中的理解应用性原则
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2014年第3期85-88,共4页陈亚君 
论文从阐释学理解应用性原则出发,分析了利斯《论语》英译本中"古为今用,中为西用"的翻译特色。利斯基于其对儒家思想的深层领悟及对西方社会生活的深刻了解,将二者深度融合,发掘儒家思想的现世价值,借以解决西方社会中存在的问题,为寻...
关键词:《论语》 西蒙·利斯 理解应用性 阐释学 
贯穿古今,圆通中西——论斯林哲兰德的《论语》英译本与认知不协调理论
《天津外国语大学学报》2014年第1期50-53,共4页陈亚君 
安徽师范大学青年课题项目(2009xqn23)
从认知不协调理论出发,分析了汉学家斯林哲兰德《论语》英译本的翻译特色。斯林哲兰德熟读大量中国古代相关典籍,并将收集到的相关信息消化理解,融会贯通到译本中,完整地补充了《论语》中语句的认知语境,并对句义进行了详尽的阐释说明,...
关键词:《论语》 斯林哲兰德 认知不协调理论 
《论语》中关键词英译与信息对比性被引量:1
《三峡大学学报(人文社会科学版)》2012年第S1期87-90,共4页陈亚君 
《论语》中的关键词是孔子的核心思想,是儒家思想的精髓所在。在儒学西传的进程中,如何将这些关键词的深刻内涵以西方人乐意接受的方式完整、全面地传向西方成为了《论语》英译中的关键问题。本文根据传播学中信息对比性原则,通过对理...
关键词:《论语》 关键词 英译 信息 对比性 
《论语》英译与传播三原则被引量:1
《广东海洋大学学报》2011年第2期74-78,共5页陈亚君 陈永进 
以《论语》的英译活动为例,论证在《论语》等儒家典籍的英译活动中运用传播学理论,注重从信息的易懂性、信息的对比性和信息的多样性三个原则入手进行英译工作,可使《论语》等儒家典籍的英译作品获得更好的跨文化传播效果。
关键词:《论语》 翻译 传播 原则 
辜鸿铭《论语》英译本中的视界融合被引量:8
《江汉大学学报(人文科学版)》2008年第3期108-112,共5页陈亚君 
伽达默尔哲学阐释学重要概念"视域融合"在翻译理论和实践中亦有其重要意义。以辜鸿铭翻译《论语》的实践为例,辜鸿铭考虑到当时的中国国情和中西方文化之间的巨大差异,在追求视界融合的过程中作出较为积极、有效的选择,删除源语文本中...
关键词:翻译 《论语》英译本 辜鸿铭 阐释学 视域融合 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部