比较教育研究中的翻译——后殖民理论的视角  

在线阅读下载全文

作  者:于宏[1] 

机构地区:[1]闽江学院外语系,福建福州350005

出  处:《教育科学文摘》2008年第2期60-61,共2页Educational Science Abstracts

摘  要:传统意义上,“忠实性”是翻译的最基本指导原则。百多年来,“忠实”和“对等”成了传统译论探索翻译实质命题的关键词。毫无疑问,对翻译的理解和定义在相当程度上反映了翻译的本质,尤其是在对一些很少或几乎不涉及人文、心理、深层无意识价值观等深层文化内涵的文本进行翻译时,强调的“忠实”、“对等”、“再现”、“意义不变”等仍是翻译实践中必须遵循的最根本的原则。

关 键 词:翻译实质 比较教育研究 后殖民理论 传统译论 忠实性 文化内涵 “再现” 翻译实践 

分 类 号:G40-059.3[文化科学—教育学原理] H059[文化科学—教育学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象