从《围城》英译本看中西思维差异与语篇翻译中的衔接  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:步婧[1] 

机构地区:[1]华中师范大学外国语学院,湖北武汉430079

出  处:《科教文汇》2008年第29期256-256,共1页Journal of Science and Education

摘  要:本文选取《围城》中英文本作为对比语料,证明中西思维方式差异的两个主要方面即主体意识与客体意识、综合性与分析性造成了英汉语篇差异。结合对比分析,提出译者在翻译中要树立语篇意识,在翻译过程中进行转换,最大限度地保证译文的地道,连贯与流畅。

关 键 词:思维差异 语篇意识 衔接 翻译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象