检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吴梅[1]
机构地区:[1]乐山师范学院外国语学院,四川乐山614000
出 处:《中山大学研究生学刊(社会科学版)》2008年第3期124-128,共5页Journal of the Graduates Sun YAT-SEN University(Social Sciences)
摘 要:本文以清人张潮所著《幽梦影》的英文翻译实例为根据,分析林语堂对增译、漏译和改译等翻译技巧的使用。这些分析有助于我们理解林语堂如何在翻译中实践其翻译观,即"忠实"、"通顺"和"美"的标准。This paper analyzes the translation techniques, including Amplification, Omission, and Recreation, that were used by Lin Yutang in translating Quiet Dream Shadows , by Zhang Chao, of Qin Dynasty. The study of sample sentences in Lin's translation work helps us better understand his translation theory, particularly, his criteria for good translation, namely, Faith, Smoothness and Beauty.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28