林语堂的翻译观及其实践——浅析《幽梦影》中的增译、漏译和改译  被引量:4

Lin Yutang's Theory of Translation and Its Application——Analysis of Translation Techniques in Quiet Dream Shadows

在线阅读下载全文

作  者:吴梅[1] 

机构地区:[1]乐山师范学院外国语学院,四川乐山614000

出  处:《中山大学研究生学刊(社会科学版)》2008年第3期124-128,共5页Journal of the Graduates Sun YAT-SEN University(Social Sciences)

摘  要:本文以清人张潮所著《幽梦影》的英文翻译实例为根据,分析林语堂对增译、漏译和改译等翻译技巧的使用。这些分析有助于我们理解林语堂如何在翻译中实践其翻译观,即"忠实"、"通顺"和"美"的标准。This paper analyzes the translation techniques, including Amplification, Omission, and Recreation, that were used by Lin Yutang in translating Quiet Dream Shadows , by Zhang Chao, of Qin Dynasty. The study of sample sentences in Lin's translation work helps us better understand his translation theory, particularly, his criteria for good translation, namely, Faith, Smoothness and Beauty.

关 键 词:《幽梦影》 增译 漏译 改译 翻译观 忠实 通顺  

分 类 号:H059[语言文字—语言学] G442[哲学宗教—心理学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象