归化和异化在社交指示语翻译中的运用  被引量:1

Talking About the Application of Domestication and Foreignization in Translation of Social Deixis

在线阅读下载全文

作  者:王军[1] 张明[1] 

机构地区:[1]安徽大学外语学院,安徽合肥230039

出  处:《安庆师范学院学报(社会科学版)》2008年第11期45-49,共5页Journal of Anqing Teachers College(Social Science Edition)

摘  要:归化和异化是处理源语文化信息的两种翻译策略,它们各有优缺点,从文化传播角度来说,异化优于归化。在社交指示语的翻译中,一般应以异化为主,但在异化可能会降低译文的可读性,甚至引起误解时,则选用归化。Domestication and foreignization are two strategies usually adopted to deal with the culture information of source language in translation. They both have advantages and disadvantages. But from the perspective of culture communication, foreignization is better, and in translation of social deixis, it is usually prior to be adopted. In certain circumstances, however, domestication must be employed, for foreignization could make the translated version less readable and even lead to misunderstanding.

关 键 词:归化 异化 社交指示语 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象