论《红楼梦》两个英译本的翻译策略  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:罗枫[1] 

机构地区:[1]泸州医学院外国语学院,四川泸州646000

出  处:《和田师范专科学校学报》2008年第5期131-132,共2页Journal of Hotan Normal College

摘  要:"忠实性"一直被视为翻译的第一要务,原语的主体地位也是不可动摇的;然而有些翻译家则坚持译语主体,以通顺、地道的文字来愉悦读者。本文从纽马克的语义和交际两种各具特色的翻译策略着手,探讨目前《红楼梦》的两个英译本中译者关于原语主体和译语主体的不同倾向,以及未来翻译方向的定位问题。

关 键 词:原语 译语 忠实性 语义原则 交际原则 红楼梦 

分 类 号:H059[语言文字—语言学] I207.411[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象