检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:涂敏[1]
机构地区:[1]江西信息应用职业技术学院
出 处:《成才之路》2007年第11期72-73,共2页Way of Success
摘 要:一、引言翻译在听、说、读、写、译这五种基本技能中,是不可缺少的一种技能。在某种程度上,它还是听、说、读、写这四种技能的综合反映。然而,一直以来,翻译这项语言基本功没有受到大学英语教学的足够重视。在教与学的过程中都不知不觉地忽视了这一技能的训练与提高。自1996年起,CET-4级统考中增加了英译汉测试题型。这要求译者除应能正确理解文章外还能用规范的汉语准确地表达,这是对译者阅读理解能力及语言运用能力的综合考察。那么教师应如何在基础阶段教学中提高学生的翻译水平呢?要解决这一问题,首先要从英汉两种语言的差异进行对比、研究,使学生从理性上了解两种语言的不同点,从而掌握翻译的理论与技巧,以便翻译出更符合两种语言习惯的译文。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.224.96.135