检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:曹明伦[1]
机构地区:[1]四川大学
出 处:《中国翻译》2009年第4期86-88,共3页Chinese Translators Journal
摘 要:一版再版的《英汉互译实用教程》第2章之篇名就是“确定词义,表达得体”。《教程》为此用了整整一章的篇幅,可见词义之确定和表达之得体对学翻译的人来说有多重要。正如《教程》编著者所说:“确定词义很不容易,但又很重要。弄错了,往往会贻笑大方或造成实际工作中的很大失误。”其实贻笑大方并不可怕,可怕的是造成失误,因为失误不仅会让译者的一番辛劳付诸东流,而且还会误导译文读者,损害原作者和原著在他们心目中的形象和地位。鉴于此,这次我们就结合《论美国学者》中的几段文字再来谈谈这方面的问题。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.42