从《永远的憧憬和追求》探析译者风格  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:王会凡[1] 李越华[2] 

机构地区:[1]河南商业高等专科学校基础部,河南郑州450045 [2]新乡医学院外语系,河南新乡453000

出  处:《河南商业高等专科学校学报》2009年第4期100-102,共3页Journal of Hennan Business College

摘  要:严复的"信、达、雅"翻译标准长期以来是翻译者沿用的衡量译文好坏的尺度和努力追求的目标。萧红的《永远的憧憬和追求》由张培基先生译为英文。译文不论是从词语的运用、英汉两种语言的组织还是从原文神韵等各方面来说都有非常高的欣赏价值。结合翻译标准和译文,我们可以欣赏到张培基先生极力地忠实原文、力求选词得当、致力于从英语使用者的思维习惯来恰当地表达原文的翻译风格。

关 键 词:翻译 词语 译者 风格 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象